Category Archive 'Better Language'

25.02.08

Practicing English Abroad - Without Having to Pay!

Better Language

Whenever the advantages of earning an advanced degree in an English-speaking country are mentioned, “improving my English skills” and “practicing my English” always rank high among them. But, as the experience of many a foreign student has shown, practicing - let alone improving - your English is, as the English saying goes, “easier said than done.”

Understandably, many students studying abroad gravitate toward students from their own country or region, both for greater ease of conversation as well as to be with others who understand their cultural perspective. Valuable as such friendships are, they often get in the way of using English and refining the skills, speaking and listening in particular.

Furthermore, a lack of confidence inhibits many foreign students from putting themselves forward in English. Even when they have the confidence and willingness, students from other countries often do not know how - and where - to create situations outside the classroom in which they’re likely to learn English by using it. The following suggestions, some of them familiar and obvious, others more novel, come from clever students who have found ways to make the most of their time in the English-speaking world.

All of them agree that making as many native English-speaking friends as possible is the most helpful thing of all. That doesn’t necessarily mean living with native speakers, but if you can - in a dormitory or shared house, apartment or flat situation - you’re sure to get your English up to comfortable speaking, listening and general comprehension standards at the fastest rate, having the most fun in the process.

English-speaking students are as interested in making friends with people from other countries as you are in getting to know them. Many of them have not traveled extensively outside their home countries or continents - and are as aware as you are of the value of getting experience of the ways people from other cultures think and interact.

A good thing to avoid in making native-speaker friends is not to propose spending time together so that you can practice your English. Even though it is part of what you want from the interaction, it is only part, and it sounds less appealing to native speakers than simply asking to go out for coffee or some other appropriate means of getting to know someone. It sounds like there is work or effort involved on the part of the native speaker.

In fact, the people you approach with the idea of “practicing your English” are less like to decline your invitation because they are unwilling to be helpful than they are to feel that they are not “qualified” to teach and might have a negative rather than a positive influence on your English. The reality is that no matter how they speak English, they have something to teach you, since, as native speakers, they are examples of the kinds of English speakers you can expect to encounter in your later, professional or personal life.

Beyond making English-speaking friends and living with native speakers, here are some ways to consider expanding your English speaking and comprehension skills that take you into more formal, adult parts of the English-speaking world. In some of them, you may even learn vocabulary that will be useful for your academic discipline:

1. Go to the bank with a mission that involves fact-finding in English. As one example, it would be good for you to learn how have money wired from a foreign country - yours - into a bank account you establish in your host country. You may need it. If the branch of the bank near your university is a small one, you may just want to walk in and talk to an officer. If it is a larger bank, you may want to call ahead for an appointment to speak with someone. That would push you even farther into the trickier business of doing business - in this case simply making an appointment - in a second language over the telephone, which is one step more difficult than doing the same thing in person. You could even say that you are gathering the information for an article you are writing for your school’s foreign-student bulletin. Then you could actually write up what you learn and present the information to your fellow foreign students - even if there is no official foreign-student bulletin.

2. Go to the post office to find out how best to ship an item home. This will probably be a walk-in task, but you are likely to find postal clerks helpful if you look earnest about your need to know. Find out as many shipping options as possible, both to gather information you might really find useful but also to see how long you can sustain a conversation about a complex topic. Do not be shy about asking to have anything you are told repeated until you understand it completely. That will encourage the clerk to find other means - usually just different words - to answer your question. This is a highly important English skill: learning the different ways there are of saying basically the same thing.

3. Go to a fitness center or other facility that offers nonacademic activities you enjoy and ask about membership and privileges. Universities often have many of the facilities you need on campus. Still, you could also go off campus to investigate other kinds of activity centers - which could range from a stable that gives horse-riding lessons to an art studio. Even if you do not actually join - and do not feel pressured to; you are just investing possibilities (and expanding your English without saying so) - you are sure to enlarge your vocabulary and increase your sense of ease talking with strangers in English. They are there to provide a service or sell their product, so you can safely assume that they are already inclined to be as helpful as possible.

4. Go to a travel agent and plan a trip. The trip could be anything from an excursion in your host country - of which there are sure to be many - to a more adventurous trip to a neighboring country. Travel agents are, for obvious reasons, accustomed to dealing with people who do not speak English as a first language. Again, try to sustain the conversation as long as possible within reason. Ask about the full range of transportation and accommodation options, and see how many different recommendations the agent can make that fit with you time availability and budget. Do not feel under pressure to buy anything you do not actually want or are not prepared to do. It is normal for customers to leave a travel agent’s office with a variety of options to consider.

5. Apply for a part-time job. Even if you do not need to work part-time or cannot under the terms of your acceptance at your host university, check out nearby jobs. Inquiring about jobs is likely to introduce you to vocabulary you would encounter in no other way. Even better, if you present yourself well and make a strong, well-worded application, you could even be asked back for an interview. Interviewing is a highly valuable skill in countless situations, including academic ones, and getting all the experience you can with it will be invaluable. If you are so successful that you are actually offered the job, give yourself credit for a job already well done (fact-finding; interviewing) - and then accept the job if it actually appeals to you or politely decline it if you do not want or need it. If you were skillful enough to get one job offer, it is plausible that you got others, too. Thank the employer for the opportunity and reply that, regrettably, you have accepted another offer elsewhere.

The opportunities are limited only by the size of the community in which your university or school is located. The suggestions above are offered to give you ideas about how to use your imagination to create situations for you to expand and practice your English - without ever having to say, “Could you please help me practice my English?”

Hugh O’Connell is a business owner and university lecturer. He is a director of Plan-it Consultants Limited, Thailand and UniRoute Limited, Hong Kong. Plan-it provides off line resources to students wishing to study overseas: study abroad program. UniRoute offers online advice on study abroad.
He is also an active member and contributer to the Asian Forum on Business
Education AFBE. Currently Hugh resides in Thailand and is working towards his doctorate.

24.11.07

The Fun of Learning the Hawaiian Language

Better Language

The Hawaiian language is an Austronesian (or Polynesian) language that is the ancestral tongue of the Hawaiian Islands, which lie in the Pacific Ocean. The Hawaiian language is the official language of the State of Hawaii. It is an endangered language, meaning that it is no longer spoken officially on any of the populated Hawaiian Islands. The native language was supplanted by English many years ago. There is one Hawaiian Island, Ni’ihau, where the Hawaiian language is still predominantly spoken. This island is privately owned, and tourism there is rejected in favor of a traditional way of life for its inhabitants. Though English is spoken by Hawaiians in order to conduct business and for political and educational purposes, the Hawaiian language remains in the souls and memories of all native Hawaiians, and connects them to their heritage.

Thousands of people travel to the island paradise of Hawaii every year. It’s beautiful beaches, terrific surfing, and breathtaking vistas make Hawaii one of the most common vacation spots on the Earth. The residents of the islands share a real sense of history and community, and consider themselves to be ‘ohana, or family, with one another. Hawaiians love to share their interesting history, vibrant culture, and the beautiful poetry of the Hawaiian language with visitors. When visitors arrive on the Islands, they are often greeted by native Hawaiian ladies who present new guests with a kiss on each cheek, a friendly “aloha!” and a beautiful and fragrant lei, or garland of indigenous flowers from the Islands.

Today, there are many words from the Hawaiian language that are still used conversationally and informally by the Islands’ inhabitants. We all know the word “aloha”, which has a myriad of meanings including hello, goodbye, and love. There is also hula, which is a very common Hawaiian dance that you often see at lu’aus, or traditional Hawaiian feasts, where ukulele music is played along to meles (traditional songs and chants), and tradition Hawaiian foods such as poi are served.

Today, the Hawaiian language is enjoying a resurgence in popularity. Native Hawaiians looking to reconnect with their ancestral pasts are learning the traditional native tongue. And children are also being educated in the Hawaiian language, as a means of teaching them the history and legacy of their people. The Hawaiian language is being taught in public schools on the Islands as a second language alongside English.

For tourists, there are Hawaiian language books available that can provide lessons in the basic Hawaiian language. Also, computer software can provide a fun and interactive experience for a person who is interested in learning the native tongue of the Hawaiian Islands before embarking on a vacation there. There are also websites available that offer free, accelerated lessons in Hawaiian. Learning the basics of a language like Hawaiian will provide tourists with an opportunity to gain more understanding of a fascinating culture that thrives still today. Though there will not be any real language barriers for tourists when they visit Hawaii, learning some of the ancestral language will also serve as a history lesson, which will allow tourists to appreciate the culture that they are being exposed to so much more.
Traveling to the tropical paradise that is the Hawaiian Islands is a chance of a lifetime. Experiencing the sights, the sounds, the people, and the exotic surroundings is likely to broaden anyone’s scope of the world.

Though the Hawaiian language is not widely spoken any longer, its concepts remain in the hearts and souls of the people who inhabit the idyllic and ancient oasis, and they relish the opportunity to welcome their visitors in the true spirit of ‘ohana. www.foreign-languages-school.com

Find the essential information on where and how to learn a new or second language at Hawaiian Language

John is a director of numerous Internet companies and is a published author. Many articles have been produced on a variety of subjects with excellent content and depth. All his articles may be reproduced provided that an active link is included to www.foreign-languages-school.com

Language Schools

03.09.07

Translation Services - The Essential Element of Global Business

Better Language

As globalisation alters the way business is conducted, the accurate communication of information across languages takes on an increasing importance. When a foreign client or customer’s impression of you is solely dependent upon your company’s literature, it is critical that this literature is as well written in their native language as it is in yours. You want the message to read the same way in both languages so that there is no room for misunderstanding, but you also want to feel confident that your message is delivered as accurately and professionally in their language as it is in yours. Naturally, since you are unlikely to know the language you are wanting your literature to be translated in well enough to be able to do it yourself, you enter into a position of trust with the company you have given the job to. This article assists you in making the decision of which company to entrust the work to.

The first thing to determine is whether the translation company has enough translators in the mother-tongue you want your work translated into to be able to do the volume of work you require to a sufficiently high standard. Bear in mind that translation can often be done in stages, with an employee whose mother tongue is the same as yours doing a rough translation into the foreign language, followed by a rewriter whose mother tongue is the language into which the article has been translated editing the translation so that it reads accurately and fluently. Depending on the specific nature of the work, you might also require this rewriter to have a specific knowledge of a designated country or business field. For example, if you are an IT company, it is worth checking whether the translation company has translators skilled in writing IT related copy, and if you wish legal documents translated, it might be an idea to ask whether the company has any translators who specialise in legal translations.

Another thing worth considering is whether the translation company can offer a one-stop, single-source solution to all your translation needs. Perhaps you want to translate the literature into ten different languages, or need slightly different translations in the same language for different markets (the grammar and spelling of American English is slightly different from British English). Can the company handle these requirements? How many languages does it cover and how many in-country specialists does it have? It is possible that the company keeps a database of several thousand freelance mother-tongue linguists on its books who specialise in particular industries or writing in different styles. If so, ask questions about how your translation work will be managed and whether you will be able to do background checks on the specific translators who have been chosen for your needs. Also what vetting processes and standards of excellence do the translators have to pass in order to work for the company.

Different cultures have different standards of what is culturally acceptable, and what is taboo in one culture can be socially acceptable in another. The last thing you want to do is cause offence, so ensure there is somebody in place after the copy has been translated to check on such things, in addition to tailoring the copy so that it reaches the target audience and appeals to local advertising sensibilities. In order to carry this out to the standard you are expecting, it is possible your marketing department will be drawn into the process to evaluate any local documentation and make the necessary changes themselves. The document should also be checked to ensure that the various concepts which form an integral part of the message are conveyed in the translation. This is particularly important for marketing or advertising text, where the ideas conveyed and the vocabulary used may not be so easily translatable.

In order to accelerate the translation process for specific markets it is likely that the translation company has an archive of glossaries for specific countries and manages a database that enables the redeployment of text segments from previous translations. This has the double benefit of saving costs and increasing familiarity within a particular market by developing an identifiable style of copy.

Other factors that you should take into consideration include the way the translation is managed. For instance, it is worth checking whether each project will have a project manager in overall charge of the work who will be able to give you regular updates. And check the degree of flexibility that the company has with regard to your requirements. For instance, does the company offer overnight and weekend translations and any additional services, such as the provision of interpreters for business trips. Ask about their privacy standards too, with regard to how confidential the information they translate for you will be and what measures they take to protect any privileged information that is gained through access to your business.

Keeping the points raised in this document in consideration during the selection process for a translation company should ensure that you do not overlook any important issues and choose a company that suits your needs. Now all you have to do is start looking. Good luck, or, as they say in Japanese, ganbatte!

This free advice has been kindly provided by the ApprovedIndex. If you would like to get free Quotes from muliple Translation Companies visit: http://www.approvedindex.co.uk/indexes/Translators/free-quote.aspx

31.08.07

Show Me the Bunny: Language Acquisition

Better Language

Some children are really funny about experimenting with speech. Nonetheless, the first intelligible words bring such a feeling of elation to a parent. Come on, Sweetie. Show Mumma the bunny. Without saying a word, my little girl points to a plush rabbit.

Ever since I read in a parents’ newsletter that kids my younger daughter’s age should have a vocabulary, I’ve been trying to persuade her to speak words instead of relying on gesturing, pointing, and high-pitched squealing to make her needs and wants known. While a mild speech delay might be understandable for bilingual babies who are trying to sort out the mechanics of two languages, mine has only one language to learn. Apart from her experiencing frequent ear infections at an early age, I have to wonder, what’s up?

Bear. Ball. Blocks. I repeat words to her over and over, thinking that somehow, this might pass on whatever information she needs to be able to form the words herself. Bee. Ba-by. Ga-a-a? She asks, using the same intonation with which I recite the alphabet to her. She spends the rest of the afternoon touching my mouth while I’m talking to her.

According to the American Academy of Pediatrics, while eighteen months is the age at which a toddler should be able to say her own name, it isn’t until early in the second year of life that a toddler will seem to understand what’s being said to her, because this is the age at which kids develop language and comprehension skills.

It’s a huge leap in a child’s development, and will probably alter existing parent–child communication. Now would be a good time to discontinue the kind of language I’ve grown accustomed to conducting conversations in (“piggies” instead of “toes,” “yummies” instead of each meal’s correct name).

By the end of her second year, a toddler should have about fifty spoken words, and should begin using two-word sentences. To my dismay, mine only ventures to pronounce a word’s second syllable when it sounds exactly like the first; transposes some sounds (cup becomes “pa;” rip becomes “pi”), and approximates others (hello is “ha WOW”). Far from being on her way to constructing two-word sentences, she doesn’t try saying her name. Duck. Ga-a. I place her hand on my cheek and try again. Duck. She shortens her ga-a to match the abbreviated sound I’m making. Ga. I’ll bet she’s a little perfectionist, refusing to say much until she can speak correctly.

I’m afraid if she catches on to my disappointment with her progress, she’ll stop trying altogether. So I’m quietly making an appointment for her to see an audiologist. As I wait on hold, I tell myself that this is probably nothing.

copyright little-turnips.com 2003-2005. All rights reserved

Zoe McNamara writes for http://www.little-turnips.com

23.08.07

Steps to Learning Spanish Online

Better Language

Learning a foreign language is both challenging and exciting. The sense of accomplishment after you’ve successfully passed a language course is indescribable. There are benefits derived from learning other languages – in business, for example, it;s easier to close deals when you know the language of your client. For job seekers. It’s a great advantage to speak multiple languages, as well.

Spanish language courses have increased in popularity in recent years – maybe because more Spanish soap operas are available on cable! Fortunately for those who want to learn the language, Spanish courses are available online. You can of course, try and learn Spanish on your own, but you’ll see better results if you take proper Spanish course.

If you’d like to translate Spanish text online, it’s simple:

1. Using a search engine, find a language translation page on the web. There are many to choose from.

2. After selecting a translation page, choose the appropriate translation format – say, Spanish-to-English – indicate the languages you are translating.

3. If you’d like an entire web page translated into English, simply paste the URL into the space provided and then press the submit button. A translated version of the page will then appear.

4. If you want other text translated, you have to simply paste the text instead of the URL into the space provided and then press the submit button.

Things to remember:

• Bear in mind that the translations produced are quite rough – usually an intermediate Spanish student could do better.

• When pasting in your own text, you may be limited to one or two paragraphs.

There are also tutorials available online, offering tips on how to speak Spanish:

1. In speaking the Spanish language, remember to pronounce the letters B and V the same way they are pronounced in English. This is easy to remember.

2. Don’t bother to learn verbs in anything other than the present tense.

3. Don’t forget to pronounce the letters D, G, H, J, L, Q and Z the same as they are pronounced in English. Again very easy.

4. If ever you don’t know the Spanish word just add “o” or “a” at the end of the English word in order to make into a noun or “ar” at the end to make it into a verb.

5. Remember that if a Spanish word looks like an English word, it probably means the same thing.

6. Also bear in mind to forcefully pronounce all consonants and to muddle the sounds of vowels.

7. Don’t forget to study courtesies such as “por favor” (please) and “gracias” (thank you) are important in Spain and Latin America.

8. Speak using the “tú” form of “you”

9. Avoid redundant pronouns

10. Hopefully, learn something!

It is still recommended that you take a professional Spanish course in order to learn correct grammar and pronunciation. Be sure to practice what you’ve learned in order to become more fluent in the language.

Jeff Linaker has an interest in Travel & Holidays related topics. To access more information on learn spanish online or on learn spanish spain, please click on the links.

31.07.07

Mastering a Foreign Language: How To Become A Brilliant Speaker, Part 6 of 7

Better Language

Imitation is the easiest route to fluency. If you imitate
something long enough, it will become real for you, and this is
especially true for mastering a foreign language.

You can see this easily in children, the world’s greatest
language learning machines. They imitate the language they hear
around them all the time. They hear something, try it, and see
what kind of reaction they get. They get feedback from family,
friends and teachers, and adjust and learn.

The use of imitation is a true language-learning gem, and it
will serve you well to the extent that you use it! Listen and
copy. Listen and copy. Listen and copy. Imitate until it is real
for you. Imitate your way to fluency.

You might be wondering how to do this, but really it is as
simple as it looks and sounds. As you listen to native speakers
of your target language, say on TV or on the radio, repeat back
what they say as soon as you hear it. This works especially well
with news broadcasts for two reasons. First, the announcers use
clear, standard pronunciation. Secondly, the speed at which
announcers speak is a natural for the native listeners, yet
moves along at a speed that is likely to present you with a bit
of a challenge, especially in the beginning.

At first you may find it a little hard to wrap your mouth around all of those words, and that is fine. Be gentle with yourself
and know that the more you do it the better you will get at it.
The first few times you try it you might just catch a few words
here and there. Then you’ll breakthrough to being able to
imitate phrases, and then you’ll increase your ability so that
you will be able to repeat whole sentences and keep the string of
language going. Pretty soon you will be communicating you own
ideas with the same clarity and ease.

Before you know it you’ll be sounding like a TV star or
newscaster of that target language! You’ll have brilliant
pronunciation, and a greater ability to catch and understand the
words you hear from various speakers of that language, and
you’ll develop an incredible level of fluency that you acquired
in a very short time — all through imitation!

Here’s to Your Success!
Teresa Bolen

Copyright © 2006 by Teresa Bolen. All rights reserved.

Teresa Bolen is a teacher at Todaiji Academy, one of the top 5
schools in Japan, and the author of Master Plan to Master Exams:
How to Discover Your Hidden Abilities to Create the Success You
Desire. You can get her ‘Academic Excellence Report’ at
http://www.MasterPlanToMasterExams.com.

‘Go confidently in the direction of your dreams. Live the life
you have imagined.’
— Henry David Thoreau –

06.06.07

Translate Me, Please!

Better Language

This article is for those who plan their visit to Russia. Let’s talk about interpreters today.

If your future bride graduated from the Institute of foreign languages and can speak 2-3 languages fluently, then, obviously, you don’t need an interpreter. In all other case sooner or later you will have to resort to the help of this intermediary. For instance, during the first date, when your girl is so confused that all the English words she learnt so hard by your visit, have slipped her mind. Or during the important talks while forming some official documents when mistakes because of misunderstanding are inadmissible. So, in a word, some couples need an interpreter all the time, others – from time to time. Here is one sad story with a good end and some conclusions.

William and Lena met in Kazan. Lena spoke some English, but just in case she still invited a interpreter that she had found among her acquaintances. (It was their first mistake, but they don’t know about it so far).

However, let me tell you this story from the end! When it was about time for William to go back, this couple came to our agency. They told us about their adventures vying with each other. The matter of fact is that they offered an old lady with bad character to interpret for them.

William: “She constantly touched me, linked her arm through my arm, stroked me. First I thought that it was a Russian tradition, but Lena assured me it is not!”

Lena: “I was really indignant that the interpreter didn’t regard me as his fiancée. For instance, when we visited her place, she constantly found excuses for me to go to another room, and meanwhile she showed William the photos of her nieces offering them as brides!!!”

William: “She talked nonstop! However, we agreed to pay by the hour. It appeared I paid for her chattering. She didn’t let us to put in a word! Have you ever tried to stop women like these?”

Lena: “On top of it all, she offered us her service for correspondence, though she knew that we use the agency for this. She started reducing prices, but the thought, that we will have to communicate with her often, horrifies me!!! We write letters each other every day! Please, translate to William: “I can’t correspond through her!”

William: “That’s out of the question! I don’t want to do anything with this horrible woman. I even paid her in advance so that she would leave us alone!”

After this Lena had a sigh of relief and we wonder again: why do people look for difficult and complicated ways? :) Nevertheless, as I said before, this story has a happy end. William and Lena have a good sense of humor and difficulties only made them closer. Now they are busy with making a fiancée visa.

Well, and we will analyze this situation not to repeat mistakes.

Do you remember my words that they made the first mistake when they took an acquaintance as an interpreter. Here is the rule number one: between “acquaintances” and professionals ALWAYS CHOOSE PROFESSIONALS. And here is the reason:

Even if she speaks good English, she has no work experience in particular for a couple. And it is very important! The translator for those, who date, should have special skills:

- she should be very tactful;

- she should be unnoticeable: the main are He and She;

- she should be able to smooth uncomfortable situations, and it requires experience;

- since she often communicates with foreigners, who are looking for brides, she can interpret correctly things connected with mentality, peculiarities of traditions. If your acquaintance has been teaching English at school all her life and has never or rarely communicated with “real” foreigners, how will she make it out?

- if you and your lady are embarrassed and don’t know what to ask about, such kind of interpreter can always suggest a good idea. She helped so many couples and she knows well what a man and a woman are usually interested in.

Besides, it is difficult for just “a familiar woman” to feel she is “at work”. As she is simply talking with friends! This is why this absurd situation arises when an interpreter chatters unceasingly and what is more gets money for this!

Well, and here is an advice in case of emergency, but useful for all. You must choose a man who not only knows the language well, but who SHOWED HIMSELF well. Ask those who used the service of this man already. Collect more information about him. Because, sad though, but a bad job of an interpreter can cross your relations. Especially at the first stages.

I understand that it may sound as an advertisement, :) but for the sake of objectivity, I must day that such a story that happened to William and Lena is simply impossible at our agency. Because we have professionals who have experience of translation for couples. Here the advertisement ends! It was the information for those who seek the easiest and simplest way. :) If by some reasons you can’t hire an interpreter at the agency, here are some things you should pay attention to:

1. Sex.

No other answer is possible: it is better if your interpreter is a woman:

- It will be more difficult for your lady to open herself before two men. She will have to think not only about how to build up relations with a fiancée but how to behave herself with an interpreter!

- As a rule, while working, an interpreter gets very close with his “charges”. Will it be Ok for you if your fiancée will get close with a male interpreter?

- It is difficult for a woman to open her heart before an unfamiliar man, but it is much easier to do before a woman!

2. Age.

Age doesn’t matter. A very young interpreter, unfortunately, has no necessary life experience. Old interpreters have too much experience, that’s why they “talk nonstop”, like teaching, instructing and expressing their own opinion. Besides, it will be physically hard for an old interpreter to endure endless sightseeing, going to restaurants and night clubs. And then, imagine, you have a dating in your mom’s presence. Will you feel easy?

3. Marital status.

When I prepared this article, one of our clients told me the following story. Her friend - interpreter from German – was offered work by an agency. Their client – German man – chose five most beautiful girls and decided to meet with them in Moscow. And since their personnel don’t speak German, they took an interpreter outside. In this way the interpreter with girls found themselves in Moscow. You should have seen this company! Five smart women and who visited beauty salons, had their hair done and a short, plain girl-interpreter. I think you guess already who left for Germany finally! These five pretty women paid her money, but got a rival that took away their potential fiancée. No wonder it happened. The interpreter spent a lot of time with him. Women changed, but she was always beside! She understood him, knew his country, was interesting to him!

So, it will be better for all if marital status of an interpreter will be: “married” :))

4. Light character.

It is very important for an interpreter to be sociable and flexible. If she has problems at home, no one must see it. As it is not a couple’s fault. They must get the high-level service.

5. Psychology.

An interpreter should be a psychologist by nature. Do you agree? Sabina often tells me stories when only her frank private conversation helped to solve problems. Sometimes absurd ones, but able to break relations. For instance, once one of our clients came to us in tears and asked us to “entertain” further on the man who came to her, as she didn’t want to know him. The reason was that he constantly shouted at her. Sabina calmed her down as well as she could and then talked with a man in private. It appeared that he is a bit deaf, that’s why he speaks loudly! :) And he didn’t want to shout at her at all. Their relations didn’t go right. It always happens when men conceal during correspondence such important things as diseases, invalidity, too big disparity in years, etc..

6. Mental outlook

An interpreter should be broad-minded to fulfill his job professionally. If she doesn’t know anything about the country, a foreigner is from, probably, it will be difficult for her to understand him correctly, taking into account mentality and traditions.

7. Education

We have noticed at our agency that girls going to English lessons, are inclined to give too high mark to their knowledge, while professional interpreters never put the highest mark to theirs. Because the more they get into the language, the further the horizon moves. Nevertheless, make certain about an interpreter’s education while choosing an interpreter. It is desirable she graduated from the Institute of Foreign languages.

8. Nice appearance

It is purely psychological aspect of communication. If an interpreter’s appearance is unpleasant, neither you nor your girlfriend will be able to open in her presence.

And still, interpreters from the agency have extra advantages.

- She is in the know of the correspondence, you don’t need to explain everything to her from the beginning.

- She is a representative of not only a woman but also a man. A man has a chance to be in contact with her before the trip, consult, ask questions.

- It is always easier to work with a person familiar to you a little.

And the last advice. Don’t take an interpreter for the whole day! If a woman speak at least some English, it will be helpful for her to practice. With an interpreter she relaxes and doesn’t try to speak English! It is tried.

Don’t be afraid that you will not understand each other. Certainly, unless it concerns important things, like documents, visa, registration and so on. We saw many times how couples communicate when a girl has poor English. Patience, love and dictionaries help them! As William told to Lena when he presented her a digital translator: “When you put a word into this translator, your mechanical, visual and intellectual memories work. This translator will help you to learn English”. By the way, you can order this kind of translator at our site. For instance, as a present for Christmas! :) You will become her husband, she must get used to your speech, to understand you and to communicate with you.

Irina Chernova

I am 28 years old Russian female, working in dating field for almost 7 years and my specialty is dating articles for ChanceForlove Russian Dating Services


Search
Your are browsing
the Archives of Avoiding the Drag of the Rat Race in the 'Better Language' Category.
Categories
Feeds